【インタビュー(The interview)】学生インバウンドツアー団体の素顔 (The truth of the young-inbound tour group)
大都市東京を庭のように駆け巡る 学生インバウンドツアー団体の素顔
Running around the metropolis of Tokyo as if it was a garden; the reality of the young-inbound tour group
東京に拠点を置くインバウンドツアーチーム、"Local Tour Concierge"。
The inbound tour group, known as the “Local Tour Concierge”, situated in Tokyo.
彼らは旅行目的の訪日外国人をターゲットに、東京観光のアシスタントをしています。
We're a group of people assisting foreign tourists with their sightseeing in Tokyo,
在籍しているのは、様々な国籍を持った19〜25歳までのメンバー11人。
And our team is made up of around ten people, aged 19-25, from various countries.
このメンバー同士の繋がりはとても強く、まるで大家族のようだそうです。
The kicker is that every member has a strong connection to each other. It's as if we're all one big family.
この一風変わった団体はなぜ生まれたのか。また、どうしてそこまで仲が良いのか。その全貌を明らかにするため、チーム代表の近藤佑太朗さんにインタビューしてきました。
Let's take a look at the inner-workings of this magical group. We interviewed on the leader of this team.
チームの創立者であり代表を務める近藤 佑太朗さん
Group founder and representative: Yutaro Kondo
ー早速ですが、インバウンドツアーチ-ム"Local Tour Concierge"をはじめようと思ったきっかけはなんですか?
ーWhy did you want to start “Local Tour Concierge” in the biginning?
近藤さん:僕は、外国人が東京に旅行に来た時に、2つの問題があるんじゃないかと思っていたんですね。
まず1つ目に、東京の交通網。東京都だけで約630もの駅があります。
1つの都市にこんなにもたくさんの駅があるなんて、日本に不慣れな外国人はほぼ100%迷ってしまうでしょう。
The first problem to address was Tokyo's transportation network. In Tokyo alone, there are over 630 train stations. To have so many stations in such a small city would definitely cause visitors unfamiliar to Japan to get lost one-hundred percent of the time.
せっかく東京に遊びに来たのに、1時間も2時間も迷ってしまったら、貴重な一日がもったいないですよね。
After coming all this way and looking forward to a special day, it goes without saying that it would be a total waste to spend an hour or two being lost! It's from that mindset that we started this concierge.
2つ目の問題は、東京都の"広さ"です。
ダウンタウン(中心街)の広さは、ニューヨークやロンドンなどの大都市と比べても世界で1番広いので、東京に慣れていない旅行者は、観光するのに何日もかかってしまうと思います。
The second problem I noticed was how 'wide' Tokyo is. Despite just saying Tokyo is a small city, its downtown area is considered the largest in the world, even after comparing it to places like New York and London. Therefore, visitors would require literally days to find their away around.
この2つの問題を解決したいと思ったのがきっかけです。
That’s why I wanted to solve these two problems.
ーなるほど。チームのメンバーはどのようにして集めたのでしょうか?
ー I understood. How could you gather the member?
近藤さん:最初は1人でツアーをやっていたんです。
ブラジル人のゲイの友達やオーストラリアの大学教授、韓国に駐留している米兵夫婦など、様々な方に東京を紹介していました。
In the beginning, I did tours on my own.
A Brazilian and Australian couple, one being a doctor, and a US Military couple stationed in Korea are just two of the examples of some of the many visitors that I introduced Tokyo to.
関西などにも行くため東京を観光できるのは1日だけだという方も多く、「東京の有名なところを1日で全部周っちゃおう」というコンセプトのツアーは大好評でした。
But these are busy people. Not just Tokyo, but Kyoto, Osaka and Hiroshima are also common sites. In most cases, visitors often only have one day to spend in Tokyo.That’s why this tour「All the popular place in Tokyo with local」 has needs.
このサービスの存在をSNSで発信していたら、友人の勝俣泰斗くんが一緒にやろうかと声をかけてくれたんです。もちろん二つ返事で彼の提案を受け入れ、このサービスに加わってもらいました。
そのあとはどんどん輪が広がっていき、一気にチームに発展しました。
僕の知り合いに東京を紹介していたのをきっかけに、ちゃんとしたサービスとして活動し始めることができたんです。
After telling that to Taito Katsumata, he decided to help me out without haste, and in that moment we became a team. Then we started this activity as a team.
ー最初は1人でされていた観光案内に、賛同した方がどんどん加わってチームが出来上がったんですね。
11人のメンバーの仲が大変良いと聞いたのですが、どうしてそこまで親密になることができたんですか?
ーStarting the tour guiding alone, more and more people got inspired and built the team.I heard that the 11 members are so close to each other, but are there any particular reasons why they got so close?
実は僕たちはシェアハウスの運営もしており、水道橋(神保町)で共同生活をしているんです。
ケンカをすることもよくありますが、深夜までモノポリーやポーカーをしたり歌を唄ったりと、本当に楽しく過ごしています。同世代は国境を越えますね。
To tell the truth, we actually run a sharehouse as well in Suidobashi (in Jinbocho), and we share a living space with each other. Though we do have our fights, we also play monopoly until the dead of night (and poker right after that), and even sing songs. Age has no borders.
「ただいま入居者大募集中!!!」とのことです。
He said "Now we are selling in limited edition. Please check it out."
ー同じ思いをもった仲間たちと、ひとつ屋根の下で暮らしながら活動なさっているなんてとても素敵ですね。インバウンドツアーチームの、今後のビジョンをお聞かせください。
ーVery nice that you are living with comrades who have same vision. I would like to know the ongoing vision.
近藤さん:実は、京都にもこのサービスを広げたいと思っています。
京都も東京同様に観光地の範囲が広く、様々な鉄道会社があり、旅行者を困惑させているからです。
We plan on expanding this service all the way to Kyoto.
Like Tokyo, Kyoto has many sightseeing spots and a complicated train system, confusing visitors as well.
また、僕たちはこれからも、ホスト(サービス提供者)とゲスト(サービス受給者)の垣根を超え、旅行者にとって大切な1日を一緒に過ごした仲間として、「また日本に訪れたい」「日本には素敵な人々がたくさんいる」と思ってくださるようなサービスを提供していきたいです。
Breaking the barriers of 'host' and 'guest', we want to provide a service as a friend to visitors so that they can have a great day, and hopefully feel that they want to come back to Japan again and feel the warmth of the great people of Japan.
ー"Local Tour Concierge"の活動をこれからも応援しています。本日は貴重なお時間をありがとうございました。
ーThank you very much for giving your time today. We continue to support your activity.
とても人当たりが良く、底抜けに明るい近藤さん。
チームのビジョンを語る彼の目には、並々ならぬ熱い想いが宿っていました。
そんな近藤さんは、現在"Local Tour Concierge"のメンバーを大募集とのことです。
・英語を使って仕事を楽しみたい方
・日本が大好きでたまらない方
・割とすぐ人と仲良くなれる方
We're also mass recruiting for our “Local Tour Concierge” right now!
- People who want to have fun using English-medium
- People who are madly in love with Japan
- People who can become friends with others quickly
などなど、興味のある方は、こちらのURLから近藤 佑太朗さんに直接ご連絡ください。
For those interested, please contact Kondo Yutaro directly.
近藤 佑太朗 Yutaro Kondo
https://www.facebook.com/yutaro.kondo.26
※メッセンジャーでお願いいたします
- Please use messenger
https://twitter.com/ambitious2626
※ダイレクトメッセージでお願いいたします
- Please use direct messages
【インタビュー(The interview)】学生インバウンドツアー団体の素顔 (The truth of the young-inbound t...
大都市東京を庭のように駆け巡る 学生インバウンドツアー団体の素顔Running around the metropolis of Tokyo as if it was a garden; the reality of the young-inbound tour grou...