ごめんね より ありがとう


ごめんね より ありがとう



先日、日本から友人がオーストラリアへ遊びに来てました!

友人と私の彼と3人で出かけた際、ショッピングなどで彼を待たせてしまう

タイミングが多く、その際に友人が

『お待たせしてごめんねってどうやって言うの?』と。




普段、日本語での文を頭の中で翻訳して話すということをしないので

「???」となってしまった私。

しばらく考えた後、そんなこと言わないかも!という結論になり

「ごめんねって伝えるより、待っててくれてありがとうって言うかも」

と友人に伝えました。


もちろん相手との距離感や上下関係、どのくらい待たせてしまったのか

状況によって言い方は変わってきますが

パートナーや友人とショッピングに出かけて

相手をちょこっと待たせてしまった際には

’Thank you for waiting.’


もう少し、かしこまって言うなら

’I am sorry I made you wait.’

と言うのがいいかもしれません。




日本人が海外に行った際に、日本の感覚で英語を話すと

『なんでそんなに謝るの?』と聞かれるという話は有名ですが

確かに日本の『すみません』という頻度で

オージーが'sorry'と言うことはなく、その分日本より頻繁に

'Thank you'というフレーズを耳にすることが多いです。


ぜひオーストラリアへいらっしゃる際は

『〜してもらってすみません』より

『〜してくれてありがとう』というスタンスで話してみてください!

きっとオージーにとって自然な英語に聞こえるはずです。




  5
  2
オージーが周りに多いからこそ感じる、少し悲しいこと
Back
オージーが経営する本格ラーメン屋!
Next
湘南生まれ、湘南育ち。

2012年 大学時代にブリスベンにてワーホリ
大学卒業後、ブライダル業界で勤務。
2016年 オージーの彼と同棲をする為、学生ビザで再びブリスベン

river cityのブリスベンが大好きです。
皆様に魅力をたくさん伝えられたらと思っています!




コメント
2
2017-02-20 20:59:42
めっちゃ共感!深イイ話をありがとうございます。
2017-02-23 13:44:37
Makikoさん!いつも共感していただいてありがとうございます。英語でも日本語でも、ニュアンスを文字に起こすのは難しいですね><