"I love you."をどう訳す!?

最近、翻訳について、あれこれ考える機会がありまして・・・

思ったことをシェアしたいと思います。


ちょうど1年前、ゴールドコーストで夢を叶えた

ラーメン屋の店主の記事を書きました。


1年経った今、地元の人たちでいつもにぎわう

人気店として成長しています。

いつ行っても、たくさんのお客さんがいます。

合言葉どおり、「早い、安い、うまい」からね。


さて、先日、店主からメニューリニューアルに伴い

自慢のスープのことを英語と日本語で説明を書きたいんだけど

手伝ってくれないか、と声をかけてもらいました。



ワタクシとオージー夫は

自称「言語マニア」ですからね(笑)



「10種類以上の材料をコトコト煮込んで、風味豊かに仕上げましたー」

とか

「豚骨を15時間以上じっくり煮込んで、あっさり味に仕上げましたー」



日本語も、リズム感を意識し、

おいしさが伝わるかなど

試行錯誤を重ねて、出来上がったものを

夫が英語にしていきます。



なかなか直訳もできないし、

微妙なニュアンスを伝えたいけど

ぴったりの表現を見つけるのがなかなか難しい。

それでも、その見つけるまでの過程が

とっても面白かった!!



ぴったりの英語が見つかったときの快感と言ったら

ずっとなくなったと思っていたものを

見つけたときのうれしさに似ているかな。




私たちは、今回、趣味の延長で翻訳にチャレンジしたわけだけど

これを生業にしている人は

並々ならぬ訓練をしているんだろうなーと思いました。


英語能力が高いだけでは

翻訳はできない。

反対も同じ。


たーくさんの英語や日本語に触れることで

センスが磨かれていくのかなー。



夏目漱石が"I love you."を

「月がきれいだね」と日本語にしたり


二葉亭四迷が、ロシア語の"I love you."を

「私、死んでもいいわ」と日本語にしたり


という名訳を思い出したりもしました。



あなたは、"I love you."をどう訳しますか!?








                    
20 SHARES
  10
  4
シャワーは4分以内で!?
Back
留学時の万が一に備える保険
Next
オーストラリア人の夫と2010年5月に日本からゴールドコーストへ移住。
日本語堪能、現役英語教師の夫と、そこそこの英語力で日本語教師のワタクシは、言語オタク。言葉について語ると止まらない・・・(笑)それでも、言語学習に苦労した私たちだからこそ、これから勉強するぞ!という人の相談に乗れるはず。
2人の子どもは、英語と日本語の2言語、オーストラリアと日本の2文化をバランスよく吸収し、バイリンガル・バイカルチャーで育っています。
趣味は、ブッシュウォーキング。料理と食べること。読書。

ゴールドコースト渡航前に聞いてみたいこと。
オーストラリアの教育事情。バイリンガル育児のこと。英語学習のことなど、お気軽にお尋ねください:)

【アメブロ】http://ameblo.jp/englishcoach2017/
コメント
4
2016-11-01 17:43:01
編集済み
私も最近翻訳を手伝っていて、直訳では伝わらない難しさを感じていました。
ちなみに、彼と"I love you"をどうやって訳すか話したことがあります。
日本人は「アイシテル」って普段言わないから、「ダイスキ」のほうがより自然で気持ちが伝わりやすいと話しました!
『月がきれいだね』の発想は本当に作家さんらしい美しい表現ですね!!
2016-11-02 11:08:52
「ダイスキ!」ストレートでいいですよね。
私は、普段日本語のくせに、そこだけは英語(笑)日本語では言えない><
2016-11-02 15:33:44
普段は日本語なんですね!羨ましい!!
私は逆に彼が日本語話せないのにそこだけ日本語で言ってきたりします笑
最近は恥ずかしいからやめてと言っていたのに、つい先日母にスカイプで私への想いを日本語で伝えていました。。母は感動していましたが、私は顔が真っ赤でした笑
2016-11-03 12:52:52
Mizukiさん、彼かわいい!!ですね。日本男児は、ストレートに言わないことが多いから、きっとお母様感動したんでしょうね。
うちは、夫が日本滞在トータル13年ほどしていて、言葉もかなり上級なので、言っていることは、分かります。なので、私は日本語で、彼は英語で話していることが多いかなー。
おすすめシェアログ